Презентация на тему "идиомы английского языка". Презентация по английскому языку на тему "идиомы" Цветные идиомы в английских сказках презентация
Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»
Выполнила:
обучающаяся 8 класса
Тюлюкина Анна
Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна
Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.
Задачи:
- Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
- Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;
Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.
- глагольные устойчивые сочетания
- устойчивые сочетания с прилагательными
- устойчивые сочетания с существительными
- устойчивые выражения с предлогами
- собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские)
- заимствованные
Идиомы, связанные с частями тела
Give / get the cold shoulder
Значение: холодно, безразлично отнестись.
I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.
Let your hair down.
Дословный перевод: позвольте
своим волосам упасть.
Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.
Apple of someone’s eye.
Дословный перевод : зрачок.
Значение: что-то ценное,
дорогое.
Идиомы, связанные с животными
It’s raining cats and dogs.
Дословный перевод : дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.
А сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
Идиомы, связанные с цветами палитры
To show a white feather.
Дословный перевод: показать белое перо.
Значение: показать страх, струсить.
Young soldier showed a white feather.
Молодой солдат струсил.
to be in the black
Дословный перевод – быть в черном
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов
to be in the red
Дословный перевод – быть в красном
Значение – быть в затруднительном
финансовом положении
Green as grass
Дословный перевод: Зеленый как трава.
Значение: быть неопытным.
Идиомы, связанные с цветами
А bed of roses.
Дословный перевод: кровать роз.
Значение: счастливая беззаботная жизнь.
My childhood had been a real bed of roses.
Аs welcome as flowers in the May.
Дословный перевод: так желанны,
как цветы в мае.
Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.
Тo gild the lily.
Дословный перевод: позолотить лилию.
Значение: украшать то, что не требует украшения.
Аs fresh as a daisy.
Дословный перевод: свеж,
как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Идиомы, связанные со школой и учебой
To count noses.
Дословный перевод: подсчитывать носы.
It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
An еager beaver
Дословный перевод: активный бобер.
Значение: старательно и охотно учиться,
в русском языке «ботаник»
Teacher"s pet.
Дословный перевод: любимчик учителя
Значение: тот, кто плохо учиться
Cut class
Дословный перевод: резать урок.
Значение: отлынивать от занятий.
- Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
- Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 - 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.
- Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.
- обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека
Объектом исследования
- являются основные цвета спектра в англоязычной культуре
Предметом исследования
- являются цветные идиомы в английском языке
- расширить и углубить свои знания по английскому языку, выбрав в качестве предмета исследования английские идиомы
Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- собрать, обобщить и систематизировать материалы об идиомах;
- рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
- сравнить их в русском и английском языках;
- классифицировать цветовую лексику английского языка;
- создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.
Bob : You"re up bright and early this morning , Susan .
Susan : I didn"t sleep a wink . I was awake all night thinking about the new business.
Bob : Running your own business is lots of work . Are you prepared to work like a dog ?
Susan : No. But I am prepared to hire you to run the business .
Bob : You want me to run a cookie business? Fat chance !
Susan : Why not?
Bob: I don"t have a clue about making cookies . I don"t even know how to turn the oven on!
Susan : I"ll give you a crash course .
Bob : Do I have to do the baking?
Susan : No. You"ll just manage the business side.
Bob : Needless to say, I have mixed feelings about working for you.
Susan : I"ll be nice. I promise you"ll be a happy camper .
Bob : Okay. Let"s give it a shot , boss!
Now you’ll read and listen to the dialogue. Fill the gaps in your cards, then check yourselves and try to guess the meanings of the idioms.
Понятие «идиома» в лингвистике
- [гр. idioma - своеобразное выражение] лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание
Идиома
Идиоматическое выражение
- это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.
Происхождение идиом
The old English language
Authors’ idioms
The Bible
Mythology
Other languages
« Цветные идиомы» в русском и английском языках
- “ Parents hand everything on the silver platter ” дословно «все подают на серебряном блюде». Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой»
- “ The grass is always greener on the other side on the fence”. Дословный перевод «трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке нет аналога, но есть пословица: «Хорошо там где нас нет».
- “ Between the devil and deep blue sea” по-русски звучит как «между двух огней», в переводе дословное «между чертом и глубоким синим морем»
Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.
Red-letter day - памятный день.
To be in the red – нести убытки.
Red tape - бюрократизм, волокита.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
Not a red cent – ни гроша.
Paint the town red – уйти в загул, кутить.
Red herring – отвлекающий маневр.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
Red eye – ночной авиарейс.
See red - прийти в ярость.
I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру и тоску.
Once in a blue moon - В кои-то веки, крайне редко.
Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).
Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Blue collars – рабочий класс.
Until you are blue in the face - до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).
Blue-ribbon - буквально - «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.
Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy - фаворит, любимчик.
Scream blue murder - поднимать шум, вопить.
Black and blue – синяк.
Give (someone) the green light – разрешать, давать позволение кому-либо (буквально: давать зеленый свет).
Green hand - новичок, неопытный человек.
Green thumb – талант в садоводстве.
Green belt – зеленая зона.
Green collars - профессии, связанные с окружающей средой (зелёные воротнички)
Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).
Green with envy - ревновать (буквально – позеленеть от ревности).
Green-fingered – садовод.
Get gray hair – поседеть.
Gray matter – ум, интеллект (буквально: серое вещество).
A gray area – нечто неясное, неопределенное.
In the pink – быть счастливым.
Look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки
To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении
Tickled pink – быть в восторге.
Pink of perfection – верх совершенства.
Pink slip – уведомление об увольнении с работы.
Pink collars – устар. (розовые воротнички) чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни.
Yellow press – жёлтая пресса.
Have a yellow streak – быть трусливым.
Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).
The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт, как его малюют.
To blacklist – занести в чёрный список.
Black sheep - паршивая овца.
Be in the black book – быть в немилости.
Black as ink - черный как сажа.
Black dog - плохое настроение, тоска, уныние.
In the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью.
Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.
Blackball (someone) – отвергать кого-либо.
Blackmail – шантаж, вымогательство.
Black market – чёрный рынок.
Black box – чёрный ящик.
White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.
As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.
White night - ночь без сна
White collars – офисные работники, работники умственного труда (белые воротнички)
White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.
Raise a white flag – сдаться (поднять белый флаг).
To know black from white – иметь представление, что к чему.
It’s black and white – без сомнений.
In black and white – официально, в письменной форме.
Выводы
- Цветные идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.
- идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
- при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и идиоматические выражения
To be in the red
Нести убытки
Сatch red-handed
Поймать с поличным
Once in a blue moon
В кои-то веки
Голубая кровь
Give the green light
Разрешить (дать зелёный свет)
Look at the world through rose-colored glasses
To see pink elephants
Смотреть на мир сквозь розовые очки
Видеть нечто несуществующее
Have a yellow streak
Быть трусливым
Трусить, бояться
Паршивая овца
быть в плюсе, без убытков
As white as a sheet
Raise a white flag
Бледный, как простыня
Сдаться (поднять белый флаг)
Поседеть.
ум, интеллект (серое вещество)
XI областные юношеские «Филологические чтения
МОУ Красноткацкая СШ ЯМР
Романова Вера
МОУ Красноткацкая СШ
7 класс «Б»
(13 лет)
Конкурсная работа
Жанр «Исследование»
Идиомы английского языка
English Idioms
Педагог-наставник:
Шумилова Ирина Геннадьевна
Соответствие занимаемой должности
учитель английского языка
Ярославль, 2017
Содержание
Теоретическая часть исследовательской работы:
Введение
Основная часть
Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?
Как появились идиомы, пословицы и поговорки?
Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках?
Сколько идиом в английском языке
Трудности перевода.
Зачем нужно знать идиомы?
Заключительная часть
a\ Вывод
b\ Заключительный результат
Список использованной литературы и интернет-ресурсов
Отзыв педагога-наставника
Приложение 1 (The small dictionary of idioms)
Приложение 2 (диск)
1. Введение
Изучая английский язык в школе, я столкнулась с выражением, которое очень трудно было перевести на русский язык : Это выражение звучало « You are pulling my leg !» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» И как оказалось в английском языке таких трудно переводимых выражений оказалось много. Так я познакомилась с идиомами. И так как на уроках английского языка об этом говорится очень мало, поэтому эту тему я решила изучить подробнее . А на уроках об этом говорят не часто. Поэтому я считаю свою работу актуальной при изучении английского языка.
При работе над проектом был использован Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?»
Объект исследования : идиомы и их роль в речи
Цель моей работы:
3.Обобщить результаты
4. Составить мини-словарь идиомов и создать «диск-помощник» со справочным материалом
Предметом
Гипотеза: Идиомы не влияют на язык и их можно в речи не использовать
Этапы работы над исследованием:
1.Выбор темы моего проекта
3.Исследовательская работа
4.Оформление результата, защита и презентация работы
Способы решения проблемы:
Практическая значимость состоит в обогащении речи, знакомство с историей и культурой страны изучаемого языка через идиомы и составленный мини-словарь идиом и диск можно использовать в дальнейшем изучении языка При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. (См. Список использованной литературы и интернет-ресурсов)
2. Основная часть
Изучение теоретической части позволило мне найти ответы на следующие вопросы
Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?(приложение1.1)
Как появились идиомы, пословицы и поговорки? (приложение1.2)
Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках? (приложение1.3)
Сколько идиом в английском языке? (приложение1.4)
В чем трудности перевода? (приложение1.5)
Зачем нужно знать идиомы? (приложение1.6)
После изучения теоретической части и сделанных мною выводов (см. заключительная часть работа) , я приступила к составлению краткого словаря идиом. В нем я постаралась распределить идиомы по темам, опираясь на интернет-источники. В ходе работы мною были использованы словари в электронном виде, найденные мною на просторах интернета и это навело меня на мысль создать справочник. Который я назвала диск-помощник. Я уважаю авторские права создателей этих пособий, поэтому диск я создала для личного пользования
3.Заключительная часть работы
В ходе проведения исследовательской работы я сделала следующие выводы
Вывод
После проведения своего исследования, я пришла к следующим выводам:
Я узнала, что идиомы отличаются от пословиц и поговорок своей краткостью(2-3 слова), смысл которого не всегда очевиден, тогда как поговорка – образное выражение, зачастую говорит об эмоциях или отношении говорящего к чему-либо. А пословица – это уже предложение с законченным смыслом и содержит в себе нравоучение, совет, житейскую мудрость и тд Идиомы не несут смысла, а пословицы и поговорки несут
Я поняла, что точно не известно когда и как появились идиомы, но основные источники:
Библия
Легенды и мифы Древней Греции и Рима
Литературное творчество, особенной Шекспира
Исторические обстоятельства, события, народная речь
Мне стало известно, что наиболее распространенной классификацией является тематическая. Существует большое количество идиомов, связанных с едой, другие, содержащими названия животных, связанные со спортом транспортом, погодой. Есть идиомы которые отражают историю (не только Великобритании) , национальный характер. Например:
To show true colour - показать истинное лицо
Раньше корабли определялись по цветам флагов на них И только приблизившись вплотную к судну, можно было увидеть истинное предназначение
A white elephant - дорогая и неудобная вещь. История происхождения этой идиомы основана на интересной легенде Древнего Сиама, когда его правитель дарил белых слонов тем, к кому он плохо относил
В идиомах отразились черты национального характера англичан, их целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например:
to put one"s shoulder to the wheel (энергично взяться за работу ).
Никогда не стоит пытаться перевести русские идиомы на английский язык или английские идиомы – на русский. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую кардинально отличаются. Поэтому эти единицы языка, следует заучивать наизусть точно, соблюдая при употреблении порядок слов, именно те грамматические характеристики, включая именно ту лексику, которая была изначально
Я сделала вывод, что идиомы очень трудно понять, их необходимо выучить.
Я поняла, что идиомы появляются, а затем теряют свою актуальность. Язык, как живой организм, не стоит на месте, - он развивается вместе с нами. Очень важно знать именно современные выражения, чтобы не попасть в неловкую ситуацию
Например: "raining cats and dogs" уже устарело - такое может сказать носитель языка преклонного возраста, а It"s a hot potato (Это щекотливая тема) актуальна
Заключительные результат моей работы :
Английский язык очень богат идиомами, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем. Поэтому, моя исследовательская работа доказала, что гипотеза о том, что идиомы не влияют на язык и их можно не использовать в речи, не подтвердилась .
Список
Использованной литературы и интернет ресурсов:
1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2015
2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи ,
5..html
6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/
Отзыв на конкурсную работу
педагога-наставника
Шумиловой Ирины Геннадьевны
Английский язык уже давно стал международным языком общения и его изучение – это уже сама по себе актуальная тема. И очень интересной и значимой его частью являются идиомы, пословицы и поговорки. Но к сожалению в рамках изучения английского языка в школе, недостаточно внимания уделяется этой теме. Наши ученики время от времени сталкиваются с вопросами «Что такое идиомы? Зачем они нужны? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?». Один из уроков, на котором при изучении материала Вера столкнулась с идиомами и послужил началом исследования этого вопроса. И сама собой появилась проблема: «Что такое идиомы и насколько они важны». Поэтому я считаю, что ответ на данный вопрос является актуальным.
Моя роль, как учителя –наставника, заключалась в рекомендации источников информации и контроля в отборе информации, создании условий для активности, помощи оценить результат.
Романова Вера самостоятельно выбрала цель работы и пути её выполнения. Показала серьезное отношение к подбору материала и его анализу. Также очень творчески подошла к выполнению презентации и приложения к исследованию.
У Веры появилась дополнительная мотивация к изучению английского языка, опыт исследовательской работы, поиска и отбора нужной информации, практика в создании текстовых документов и презентации. А также очень необходимая для неё практика публичных выступлений. Её знания обогатились новой информацией и девочка планирует в дальнейшем продолжить работу в исследовании фразеологических единиц.
Романовой Веры Анатольевны
При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. Конкурсная работа выполнена в жанровой форме «Исследование» Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?» Цель моей работы:
1.Проанализировать идиомы и выявить их особенность.
2. Систематизировать идиоматические выражения.
3.Обобщить результаты
4. Составить мини-словарь идиомов
Предметом моего исследования стали идиомы, как неотъемлемая часть английского языка
Мои этапы работы над проектом:
1.Выбор темы моего проекта
2.Подготовка материалов, отбор информации, определение результата
3.Исследовательская работа
4.Оформление результата, защита и презентация проекта
Мои способы решения проблемы:
1.Изучение теоретического материала по данной теме.
2. Составление мини-словаря для школьников.
Результат работы:
В ходе работы цель изучить идиомы была достигнута. Это неотъемлимая часть языка, которая придает колорит и живость речи. Запоминать их трудно, поэтому в процессе работы, идиомы были систематизированы и создан « The small dictionary of idioms », который поможет мне и моим одноклассника в дальнейшем изучении английского языка. Планирую в дальнейшем изучить поговорки и пословицы отдельно.
Описание презентации по отдельным слайдам:
1 слайд
Описание слайда:
2 слайд
Описание слайда:
Идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно.
3 слайд
Описание слайда:
Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания – фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками.
4 слайд
Описание слайда:
Некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д.
5 слайд
Описание слайда:
Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос.
6 слайд
Описание слайда:
Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия.
7 слайд
Описание слайда:
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, которые не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов. to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one"s stack (прийти в ярость)
8 слайд
Описание слайда:
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don"t count your chickens before they"re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".
9 слайд
Описание слайда:
10 слайд
Описание слайда:
«A black dog» - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно - «черная собака». Значение идиомы: Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его. История идиомы: На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым. Примеры употребления: I have a black dog in me, but I will cope with this situation. Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией. This boring film made my friend a black dog. Этот скучный фильм навеял моему другу тоску зеленую.
11 слайд
Описание слайда:
A red herring Дословно - «рыжая селедка». Значение идиомы: «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного. История идиомы: Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу. Пример употребления: Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17. Son: Ok.